Como comprar serviços de tradução?

Um preço baixo geralmente resulta em um produto final medíocre
Um preço alto não garante necessariamente alta qualidade, no entanto, um preço baixo geralmente resulta em um produto final medíocre.

Seu guia para melhores documentos em outro idioma

Você pode encontrar vários problemas ao tentar traduzir seus documentos. Essas dicas o ajudarão a decidir o que procurar ao pagar por serviços de tradução.

  1. Considere o preço. O custo de uma tradução pode variar muito. Um preço alto não garante necessariamente alta qualidade, no entanto, um preço baixo geralmente resulta em um produto final medíocre. Não seria sensato economizar alguns dólares na tradução e acabar com um texto impreciso, talvez até com erros de ortografia. Uma tradução precisará de revisão. É imperativo que isso seja realizado por outra pessoa. (O tradutor pode se esquecer de seus próprios erros.) A taxa pode ser calculada pelo número de caracteres, palavras, páginas, horas ou por taxas fixas do projeto. Uma taxa por palavra é comum e geralmente a melhor. Certifique-se de identificar se a contagem de palavras se refere à fonte ou ao texto de destino.
  2. Conheça os diferentes tipos de documentos. Um comunicado de imprensa não é o mesmo que uma página da web. Um folheto de marketing não é o mesmo que um manual do usuário. Isso pode ter uma influência substancial no preço. Uma brochura brilhante em que cada palavra e frase é "polida" será consideravelmente mais cara do que uma tradução grosseira de um memorando interno. Alguns clientes têm expectativas não realistas sobre o que um tradutor é realmente capaz de fazer. O tradutor geralmente traduz uma frase de cada vez. Retrabalhar o texto, considerando o documento como um todo, e até certo ponto a autoria de um texto totalmente novo e melhor, invariavelmente, levará mais tempo do que apenas traduzi-lo, custando mais caro.
  3. Compreenda os problemas técnicos. As convenções tipográficas variam de país para país; o uso de apóstrofos, aspas, números e vírgulas variam. Os tamanhos de papel também variam - na Europa, a folha é chamada de A4, enquanto outros países usam Ofício ou Carta. Esses tamanhos são um pouco diferentes e, portanto, não comportam a mesma quantidade de texto por página. Um problema muito comum é que o espaço para texto nas caixas de texto e legendas de figuras é muito limitado. Se você escrever uma data como 02-04-08 (02/04/08), pode significar 2 de abril de 2008 ou 4 de fevereiro de 2008 ou 8 de abril de 2002. Historicamente, também pode significar 2 de abril de 1908. Para evite ambigüidade, use o padrão ISO / ANSI aaaa-mm-dd, ou seja, 2008-04-02 para 2 de abril de 2008. (Este formato também é adotado pela ONU.)
    Um problema muito comum é que o espaço para texto nas caixas de texto
    Um problema muito comum é que o espaço para texto nas caixas de texto e chamadas de figuras é muito limitado.
  4. Forneça o melhor formato de arquivo. Observe que há muito mais trabalho necessário ao traduzir palavras isoladas espalhadas por uma imagem gráfica do que traduzir um texto de fluxo livre no formato MS Word. Se for possível dar ao tradutor um arquivo de texto limpo para tradução e depois usar especialistas em DTP para colocar o texto onde deveria estar no material impresso, isso resultará em uma economia geral. Normalmente, você obterá o melhor e mais econômico resultado fornecendo arquivos do Word ao seu tradutor. Os arquivos PDF devem ser convertidos e formatados antes da tradução, geralmente adicionando de 10 a 30 por cento ao custo.
  5. Decida se deseja usar tradução automática (tradução assistida por computador). Alguns clientes pedem um software que pode traduzir o texto diretamente em seu PC. No caso de você precisar traduzir um segmento de texto exclusivamente para seu próprio uso, a tradução automática pode ser de alguma ajuda. Eles não são adequados para tradução séria - o resultado fará com que você pareça inarticulado ou simplesmente estúpido. Para um ensaio divertido, você pode tentar fazer com que seu PC traduza algum texto do inglês para um idioma estrangeiro, depois para um terceiro idioma e de volta ao inglês. Tendo visto o resultado, posso garantir que você não vai querer usar esse texto para se dirigir aos seus clientes. A edição cuidadosa de um texto traduzido por máquina por um lingüista habilidoso é uma alternativa, mas não irá economizar nenhuma despesa geral. A maioria dos linguistas dirá que um texto traduzido por máquina é tão ruim que seria mais rápido e menos caro fazer o trabalho novamente manualmente. Diversas empresas desenvolveram softwares para auxiliar agências de tradução e tradutores em seu trabalho. Esse software pode ser uma valiosa economia de tempo ao traduzir textos repetitivos. A maior vantagem, porém, é que o software torna mais fácil garantir a consistência ao longo da tradução, ou seja, termos ou expressões repetidas serão traduzidas da mesma forma em todos os documentos. Isso é chamado de CAT (Tradução Assistida por Computador).
  6. Pense internacionalmente desde o início - localizando. Localizar significa mais do que apenas tradução; também significa que o conteúdo do texto será adaptado à cultura do país em questão. O tradutor precisará saber como os números de telefone e endereços locais devem ser tratados. Devem ser substituídos por endereços no país de destino ou devem ser adicionados códigos de país, além de "o nome oficial do país"? E quanto aos nomes e nomes de lugares usados como exemplos no texto? Deve, por exemplo, "Knut Hansen" ser substituído por "John Smith" e "Kongsberg" por "Detroit?" Considere se os endereços de links para sites da Web são os mesmos para as edições em inglês, norueguês e alemão. Informe o tradutor de como os itens do menu da tela devem ser tratados. Eles devem permanecer no idioma original na tela ou devem ser exibidos no idioma de destino? Para facilitar a localização, frases específicas da cultura devem ser evitadas tanto quanto possível. As referências aos esportes nacionais são freqüentemente mal interpretadas ou não são entendidas em uma língua estrangeira, e o mesmo se aplica a frases / ditos literários e culturais. Sempre tenha cuidado ao se referir a partes do corpo humano; estes têm interpretações muito diferentes em diferentes culturas. Também tenha cuidado ao usar o humor, pois pode sair pela culatra involuntariamente. Seria aconselhável evitar metáforas ou trocadilhos específicos ao seu país ou idioma; isso forçará o tradutor a adicionar explicações elaboradas ou paráfrases.

Este guia é fornecido a você pela Translogic.

Artigos relacionados
  1. Como comprar da China?
  2. Como verificar a reputação de uma empresa?
  3. Como registrar uma empresa?
  4. Como receber dinheiro de clientes na Europa?
  5. Como se tornar um revendedor de celular?
  6. Como comprar no atacado?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail